Extract from ‘Romeo and Juliet’ – William Shakespeare 1597
“I take thee at thy word
Call me but love, and I’ll be new baptized
Henceforth I never will be Romeo”.
Of course there are multiple interpretations for any text
given, however the most plausible translation into modern English could be
this; ‘I trust your word. Just call me your love, and I will take a new name.
So that I will never be Romeo’. It is also important to consider that this
specific story is a tragedy, thereby meaning that Shakespeare may have used
certain language features to heighten the emotion. Still, an interesting aspect
of the text is the inclusion of ‘thee’ and ‘thy’, which contextually is an
informal usage, however if it were to be used in modern English it may be used
by a upper class individual in a sophisticated manner. Although the phrase
could perhaps be considered obsolete by most regional dialects, it is
interesting how the usage of ‘thee’ and ‘thy’ has taken such a significant
semantic shift. From being used as a feature of informal language to now
formal, the phrases now may be employed mostly by those who take a prescriptive
viewpoint on language. Also, the implementation of the adverb ‘henceforth’ is
also interesting towards the text, as in modern English this would be
considered received sophisticated and formal, however in the 15th
century it may be an informal usage. In modern English, the use of the adverb
‘henceforth’ could be considered uncommon, with coordinating conjunctions such
as ‘so’ or ‘but’ a frequent part of our language when connecting two clauses.
As well as this, the adverbial phrase ‘from now on’ may be the most common
substitution.
Looking specifically at the syntax of the text, it is clear
that we have three main clauses within the text, which could be considered
quite disjointed, just like real speech. This is quite similar to modern
English, in the fact that we communicate with utterances, and how when we speak
it is almost that we are thinking out loud and not processing the utterance
with cohesive devices. Although the usage of ‘henceforth’ could be considered a
cohesive device by connecting the clauses, modern English also consists of
phrases such as ‘from now on’ to also act as the cohesive device. Despite the
majority of the words in the text being used in modern English, it can be
considered that the actual ordering of the clauses is what is most different
from modern English. For example, within the compound clause ‘Call me but love
and I’ll be new baptized’, if used in the present day, it may become a
confusing phrase. Specifically, the usage of the word ‘but’ is usually a
coordinating conjunction, however in this case it is being used to substitute
the pronoun ‘you’, which would produce the clause ‘Call me your love’. This
shows how over time, although we still use the same range of vocabulary, the
word order can change significantly.
No comments:
Post a Comment